Источник: fineworld.info

Письменный перевод

Бюро переводов “I Speak” осуществляет письменные переводы текстов различной тематической направленности. Мы работаем как с частными, так и с корпоративными клиентами. Все переводы выполняются в условиях полной конфиденциальности. Дополнительно переводы могут быть нотариально заверены и апостилированы.

Наши преимущества:

  •  качественное и оперативное выполнение заказа;
  •  низкие цены;
  •  индивидуальный подход к каждому клиенту;
  •  конфиденциальность

Виды письменного перевода

Перевод личных документов:

наше бюро выполняет переводы документов, необходимых для подачи в различные органы власти РФ или за рубежом с последующим нотариальным заверением (при необходимости) или без него. К данному виду перевода относится перевод документов для туристической или учебной поездки, получения вида на жительство, перевод документов для эмиграции, получения гражданства, перевод документов для посольства.

Наиболее часто переводу подлежат следующие документы:

  •  перевод паспорта;
  •  перевод свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о расторжении брака, свидетельства о смерти;
  •  перевод спавок из учебных заведений, дипломов, аттестатов, студенческих билетов;
  •  перевод трудовых книжек, справок с места работы, справок о зарплате, банковских финансовых документов;
  •  перевод военного билета, пенсионного удостоверения;
  •  перевод разрешения на выезд ребенка за границу.

Технический перевод:

перевод технических текстов считается одним из наиболее сложных, и в то же время, одним из самых распространенных видов перевода. Наиболее распространенные виды технической локализации документов следующие:

  •  инструкции по эксплуатации различных видов техники;
  •  научная и техническая литература;
  •  технические заключения, спецификации, сертификаты;
  •  техническая документация на торговое и промышленное оборудование;
  •  ГОСТы, СниПы, международные стандарты (DIN, ISO, GMP и др.)

Перевод технической документации представляет собой один из наиболее ответственных видов перевода, т.к. не допускает даже малейших неточностей, которые могут привести к неправильной экслуатации оборудования. Для того, чтобы выполнить качественный технический перевод, требуется не только наличие превосходных лингвистических знаний, но и понимание технических особенностей текста. В бюро переводов “I Speak” работают высоквалифицированные специалисты с опытом работы в по переводу документации по фармацевтике, медицине, строительству, IT и др.

Юридический перевод:

перевод документов из области юриспруденции, которые требуются в сфере международной торговли и международных отношений.

Наиболее распространенные виды перевода юридической документации и близкой по специфике к юридической следующие:

  •  перевод договора, соглашения, контракта;
  •  перевод устава, учредительных документов юридических лиц;
  •  перевод нотариального свидетельства, завещания, апостиля;
  •  перевод документов, необходимых для покупки недвижимости;
  •  перевод доверенности, лицензии, сертификата, выписки из ЕГРЮЛ
  •  перевод финансовых документов, аудиторских отчетов, бизнес-планов, бухгалтерских справок (например, справки 2-НДФЛ), экспортной накладной, тендерной документации и др.

Договоры:

  •  перевод договоров купли-продажи;
  •  перевод кредитных договоров;
  •  перевод трудового договора;
  •  перевод договоров аренды или найма помещения;
  •  перевод договоров на выполнение работ или оказание услуг;
  •  перевод договоров банковского вклада;
  •  перевод договоров страхования;
  •  перевод договоров поставки;

Перевод технической документации, в том числе договоров, требует максимальной тщательности, аккуратности, соблюдения терминологии и спецификации правовой системы конкретной страны. В случае, когда перевод требует комплексной компетенции, возникает необходимость привлечения нескольких специалистов, в том числе профессиональных юристов.

Медицинский перевод:

перевод текстов медицинского, фармацевтического, ветеринарного, медико-биологического, биохимического и других направлений. Основным принципом нашей работы является качественное выполнение переводов медицинских текстов. В рамках комплексных заказов соблюдается единство терминологии, составляется глоссарий, производится проверка текста редактором, имеющим медицинское образование.

Перевод медицинских текстов:

  •  перевода эпикриза;
  •  перевод истории болезни;
  •  перевод врачебного заключения;
  •  перевод результатов инструментального или лабораторного обследования;
  •  перевод инструкций по применению медицинского препарата;
  •  перевод выписки;
  •  перевод амбулаторных и медицинских карт.

Перевод web-сайтов:

В настоящее время web-сайт – это не только визитная карточка компании, но и маркетинговый инструмент, конкурентное преимущество, а также, в некоторых случаях, рекламная или торговая площадка. С каждым годом все больше и больше компаний стремится получить известность на международным рынке, и версия сайта на иностранном языке в этом случае является необходимостью.

Мы поможем сделать перевод вашего сайта с русского на английский (или другой иностранный язык) или с иностранного языка на русский, а также мультиязычный перевод сайта.

Можно выделить полный или частичный перевод веб-сайта. В первом случае для перевода представляются все страницы сайта, во втором случае – некоторые из них (например, главная, информация о компании, контактная информаци, услуги и т.д.). Выбор типа перевода определяется задачами и бюджетом компании.

Более подробную информацию вы можете получить по телефону (4752) 70-33-70, или в офисе по адресу г. Тамбов, ул. Советская, д.191, оф. 210

wordpress шаблоны здесь

Новости

Не пропустите интересные события - подпишитесь на новостную рассылку

Контакты

  • Телефон: (4752) 70-33-70
  • Сотовый: 8 910 654-03-24

Социальные сети

Мы в социальных сетях. Подписывайтесь и оставайтесь на связи.
Вы здесь: Главная Бюро переводов Письменный перевод
© 2017 Центр иностранных языков I Speak. Все права защищены. Лицензия на осуществление образовательной деятельности №68Л01 0000024.